辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”
周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”
这个翻译和周至想的完全一样。
其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。
老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。
相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。
翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。
从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?
原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。
因此周至对付霞的印象也是相当的好。
最关键是付霞对中华的饮食之道和传统文化是真正发自内心的喜爱,这一点和很多老外对中国鄙视中带着猎奇的心态是不一样的。
这下就没完了,付霞天天地朝他那儿跑,小姑娘不知道中国省厅级单位的大门有多难进,勤得就跟串街坊一样,搞得胡处不堪其扰,还因为是国际友人,真是打不成骂不得送不走推不掉,别提有多窝火了。
不过这一套在周至这儿行不通,付霞在他心里就是个贪吃的大穷白鬼而已。
对于带着外资进来的,那就更加不得了。
于是便将付霞带了过去。
这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPaoChicken”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。
这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。
听完这事儿的来龙去脉,周至笑得都快不行了,对胡处长说道:“其实我觉得付霞当翻译挺好的,首先她有热情,能为了这事儿天天来找你,说明她是真想干。”
这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。
电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”
最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。
“
请收藏:https://m.bqgmu.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)